Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X did away with Y

  • 1 покончить с собой

    1) General subject: do away with oneself (he did away with himself - он покончил с собой), end one's life, lay hands on oneself, make away with oneself, suicide oneself, take one's own life, take own life, shut lights out, make away with one's life, die by one's own hand, put an end to one's life, end it all
    3) Law: kill oneself
    4) Makarov: shut (one's) lights out, take ( one's) own life, commit suicide, do away with oneself, do the Dutch act, end life

    Универсальный русско-английский словарь > покончить с собой

  • 2 находящийся в обратной зависимости от

    Русско-английский большой базовый словарь > находящийся в обратной зависимости от

  • 3 Ж-44

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ
    РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand) ЖИЗНИ кого
    VP subj: human usu. pfv) to kill s.o.: X лишил Y-a жизни = X took Y's life X did Y in X did away with Y
    X лишил себя жизни — X took his own life
    X did himself in.
    Чем больше других людей успевал он (Сталин) лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he (Stalin) took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).
    «У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-44

  • 4 лишать жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to kill s.o.:
    - X лишил Y-а жизни X took Y's life;
    - X did himself in.
         ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).
         ♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишать жизни

  • 5 лишить жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to kill s.o.:
    - X лишил Y-а жизни X took Y's life;
    - X did himself in.
         ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).
         ♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишить жизни

  • 6 решать жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to kill s.o.:
    - X лишил Y-а жизни X took Y's life;
    - X did himself in.
         ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).
         ♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > решать жизни

  • 7 решить жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to kill s.o.:
    - X лишил Y-а жизни X took Y's life;
    - X did himself in.
         ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).
         ♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > решить жизни

  • 8 Р-296

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ VP subj: human usu. pfv) to end one's life by suicide
    X наложил на себя руки - X laid hands on himself
    X did away with himself X did himself in X took his own life X died by his own hand X committed suicide.
    Было велено не трогать ее (тетю Катю), но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her (Aunt Katya), but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).
    «Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя» (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).
    Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?» (Максимов 3). "You are а righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-296

  • 9 накладывать на себя руки

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to end one's life by suicide:
    - X наложил на себя руки X laid hands on himself;
    - X committed suicide.
         ♦ Было велено не трогать ее [тетю Катю], но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her [Aunt Katya], but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).
         ♦ "Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя" (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).
         ♦ "Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?" (Максимов 3). "You are a righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать на себя руки

  • 10 наложить на себя руки

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to end one's life by suicide:
    - X наложил на себя руки X laid hands on himself;
    - X committed suicide.
         ♦ Было велено не трогать ее [тетю Катю], но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her [Aunt Katya], but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).
         ♦ "Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя" (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).
         ♦ "Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?" (Максимов 3). "You are a righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наложить на себя руки

  • 11 К-177

    ВБИТЬ (ЗАБИТЬ) ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (В МОГИЛУ кого-чего) lit or media VP subj: human, collect, or abstr) to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless
    X вбил осиновый кол в могилу Y-a = X hammered the last nail in Y's coffin
    X buried Y for good (once and for all) X did away with Y (for good).
    From the old superstitious custom of driving a stake («кол») into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-177

  • 12 П-285

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ ПОКОНЧИТЬ (СЧЁТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ VP subj: human to kill o.s.: X покончил с собой - X committed suicide X took his (own) life X did away with himself X finished himself off.
    Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
    «...Так как подсудимый уверяет, что убил (отца) не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это „хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!» (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
    Кавалеров:) Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). (К.:) You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself ofT (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-285

  • 13 Р-88

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ (ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ, СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ) В РАСХОД кого coll VP, subj: human to execute s.o. by shooting him
    X вывел Y-a в расход - X liquidated (shot) Y
    X did away with Y X finished Y off.
    «Привезли вчера дюжину абреков, - продолжал добродушный чекист, - похоже - пустят в расход...» (Искандер 3). "They brought in a dozen abreks (rebel outlaws) yesterday," the good-natured Chekist went on. "Looks like they're going to liquidate them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-88

  • 14 вбить осиновый кол

    ВБИТЬ < ЗАБИТЬ> ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (в МОГИЛУ кого-чего) lit or media
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:
    - X вбил осиновый кол в могилу Y-a X hammered the last nail in Y's coffin;
    - X did away with Y (for good).
    —————
    ← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить осиновый кол

  • 15 вбить осиновый кол в могилу

    ВБИТЬ < ЗАБИТЬ> ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (в МОГИЛУ кого-чего) lit or media
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:
    - X вбил осиновый кол в могилу Y-a X hammered the last nail in Y's coffin;
    - X did away with Y (for good).
    —————
    ← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить осиновый кол в могилу

  • 16 забить осиновый кол

    ВБИТЬ < ЗАБИТЬ> ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (в МОГИЛУ кого-чего) lit or media
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:
    - X вбил осиновый кол в могилу Y-a X hammered the last nail in Y's coffin;
    - X did away with Y (for good).
    —————
    ← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить осиновый кол

  • 17 забить осиновый кол в могилу

    ВБИТЬ < ЗАБИТЬ> ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (в МОГИЛУ кого-чего) lit or media
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:
    - X вбил осиновый кол в могилу Y-a X hammered the last nail in Y's coffin;
    - X did away with Y (for good).
    —————
    ← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить осиновый кол в могилу

  • 18 покончить жизнь самоубийством

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить жизнь самоубийством

  • 19 покончить с жизнью

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить с жизнью

  • 20 покончить с собой

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить с собой

См. также в других словарях:

  • do away with — phrasal verb [transitive] Word forms do away with : present tense I/you/we/they do away with he/she/it does away with present participle doing away with past tense did away with past participle done away with 1) do away with something to get rid… …   English dictionary

  • do away with — {v.} 1. To put an end to; stop. * /The teachers want to do away with cheating in their school./ * /The city has decided to do away with overhead wires./ Compare: RID OF. 2. To kill; murder. * /The robbers did away with their victims./ …   Dictionary of American idioms

  • do away with — {v.} 1. To put an end to; stop. * /The teachers want to do away with cheating in their school./ * /The city has decided to do away with overhead wires./ Compare: RID OF. 2. To kill; murder. * /The robbers did away with their victims./ …   Dictionary of American idioms

  • do\ away\ with — v 1. To put an end to; stop. The teachers want to do away with cheating in their school. The city has decided to do away with overhead wires. Compare: rid of 2. To kill; murder. The robbers did away with their victims …   Словарь американских идиом

  • do away with something — do away with (something) 1. to remove or destroy something. New treatments for your teeth should do away with the dentist s drill – no more cavities, no more pain! 2. to kill an animal. The hunter did away with the injured rabbit …   New idioms dictionary

  • do away with — (something) 1. to remove or destroy something. New treatments for your teeth should do away with the dentist s drill – no more cavities, no more pain! 2. to kill an animal. The hunter did away with the injured rabbit …   New idioms dictionary

  • do away with someone — do away with (someone) to remove someone from a position or job. Blake was disliked by everyone in the office, and Morse did away with him by firing him …   New idioms dictionary

  • do away with — (someone) to remove someone from a position or job. Blake was disliked by everyone in the office, and Morse did away with him by firing him …   New idioms dictionary

  • do away with something — ˌdo aˈway with sth derived (informal) to stop doing or having sth; to make sth end Syn: ↑abolish • He thinks it s time we did away with the monarchy. Main entry: ↑do …   Useful english dictionary

  • Come Away with Me (song) — Come Away with Me Single by Norah Jones from the album First Sessions/Come Away with Me …   Wikipedia

  • Come Away with Me — Studio album by Norah Jones Released February 26, 2002 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»